==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀལྤོཀྟ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རས་བྲིས་ལ་སོགས་པ་བཀྲམ་སྟེ་ཕྱིའི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་
དྲི་མ་མེད་མའི་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་གང་བའི་འོད་ལ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དེའི་ས་བོན་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ནི། །མེ་ཡི་ཡི་གེའི་སྟེང་དུ་གནས། །ཨཱི་ཡིག་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ནམ་མཁའ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་ཡི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་དྲི་མེད་བྱས། །ལྷན་ཅིག་ལ་སོགས་ཁམས་རྣམས་སྦྱངས། །ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རི་བོར་སོང༌། །ཡང་དག་བསྐུལ་བ་དེ་ཡིས་ནི། །སྒྲོལ་མ་འགུགས་ཤིང་མདུན་དུ་འཕྲོ། །དེ་ལ་ས་བོན་མཆོད་ཆེན་གྱི། །མཁས་པས་སྤྲིན་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱ། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་དེ་བཞིན་དུ། །མར་མེ་དྲི་དང་ཞལ་ཟས་ཚོགས། །སྒེག་མོ་ཕྲེང་མ་གླུ་མ་གར། །དེ་བཞིན་རོལ་མོ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །འདི་ཡི་སྔགས་ནི་རྣམ་གསུམ་བརྗོད། །དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བར་བྱ། །དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས། །གང་ཡང་བདག་བློ་རྨོངས་པ་ཡིས། །ཉེས་བྱས་ཅུང་ཟད་གང་བགྱིས་པ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་ཡིན་ཕྱིར། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །བྱམས་པའི་སེམས་ལ་གནས་པ་ནི། །སླར་ཡང་དེ་ལ་ངེས་པར་བཅིང༌། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་ནི་ཡང་དག་བསྐྱེད། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་འབབ་བྱ། །ཕྱི་ནས་བཏང་སྙོམས་བྱ་བ་སྟེ། །ཀུན་ནས་སེམས་ཙམ་རྣམ་པར་བཞག །སེམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བྱ་སྟེ། །རང་གཞན་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱ། །སྟོང་ཉིད་མེ་ཡིས་བསྲེགས་བྱས་ནས། །ཕུང་ལྔ་སླར་ཡང་སྲིད་མི་འབྱུང༌། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭབྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྐད་ཅིག་སྟོང་ཉིད་སྦྱར་བྱས་ནས། །སེམས་ཉིད་ཀྱི་ནི་ངལ་གསོ་བྱ། །སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་དྲན་བྱས་ལ། །ས་བོན་ཙམ་ཞིག་སླར་ཡང་བསམ། །གཅིག་པུ་ཡོངས་སུ་མྱང་འདས་ན། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་བསླུས་འགྱུར་ལ།

【汉语翻译】
རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས།
印度语：Kalpokta Kurukulle Sadhanaṃ。
藏语：རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས།（分别讲述作明佛母的修法）。
顶礼圣母作明佛母！首先，念诵者应在一些符合心意的地方，靠近舒适的座位安坐。铺设世尊母的画像等，以外供进行供养后，在自己的心间，观想无垢之母的圆满月亮之光，从第一个元音字母中生起的心之月亮，然后写下它的种子字。温暖的第四个位于火焰字母之上，与长音“ཨཱཱི”字母完全结合，以二个天空装饰。它的心之光芒，使众生清净无垢，一同净化诸蕴等，前往作明佛母的山。以那真实的激励，召唤度母并使其来到面前。对于那个种子字，以盛大的供养，智者应散布云朵般的供品。如鲜花、焚香一样，灯、香和食物等，以妩媚的少女、花环、歌女、舞蹈，以及音乐等进行供养。我皈依三宝，各自忏悔一切罪恶，随喜众生的善行，以意念持守佛陀的菩提。念诵此咒语三次，然后祈求宽恕。以这段偈颂：无论我因愚昧的思绪，做了任何微小的错事，因为您是所有有情众生的庇护，请女神您宽恕。安住于慈爱之心，再次坚定地系缚于此，真实生起慈悲之心，使欢喜之心流淌。从外在保持平静，从各方面安住于唯心，心应空性，舍弃自他。以空性之火焚烧后，五蕴不再产生。嗡，修尼亚达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭབྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：嗡 शून्य ता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。瞬间与空性结合后，在心性中休息。忆起之前的誓言，再次思维种子字。如果独自完全涅槃，我将欺骗众生。

【英语翻译】
The Sadhana of Kurukulle Spoken from Imagination.
The Sadhana of Kurukulle Spoken from Imagination.
In Sanskrit: Kalpokta Kurukulle Sadhanaṃ.
In Tibetan: The Sadhana of Kurukulle Spoken from Imagination. Homage to the Noble Kurukulle! First, the mantra reciter should sit comfortably in a suitable place according to their mind. Spread out a painted cloth of the Blessed Mother, etc., and offer external offerings. In one's own heart, visualize the light of the immaculate mother's full moon, and from the first vowel arises the moon of the mind. Then, write its seed syllable. The fourth of the warm ones resides above the fire letter, perfectly united with the letter "ཨཱཱི". Adorned by two skies. The rays of its mind purify beings, cleansing the elements together, going to the mountain of Kurukulle. By that true urging, summon Tara and bring her forth. For that seed syllable, with great offerings, the wise should spread clouds of offerings. Like flowers and incense, lamps, fragrances, and various foods, with charming maidens, garlands, singers, dances, and music, etc., offer worship. I take refuge in the Three Jewels, confess all sins separately, rejoice in the virtues of beings, and hold the enlightenment of the Buddha in mind. Recite this mantra three times, then ask for forgiveness. With this verse: Whatever small misdeeds I have done due to my foolish mind, because you are the refuge of all sentient beings, please, goddess, forgive me. Abiding in the heart of love, again firmly bind to it, truly generate the heart of compassion, let the heart of joy flow. Outwardly, maintain equanimity, in all aspects abide in mind-only, the mind should be emptiness, abandoning self and others. Having burned with the fire of emptiness, the five aggregates will no longer arise. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭབྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：嗡 शून्य ता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我). Having momentarily united with emptiness, rest in the nature of mind. Remembering the previous vows, again contemplate the seed syllable. If I were to pass into complete nirvana alone, I would be deceiving sentient beings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མེད་ལས། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བདག་གིས་གདོན། །ཞེས་པའི་འདོད་པས་སྙིང་རྗེར་བྱ། །སེམས་ཉིད་སྟོང་ཉིད་སྤང་བྱས་ལ། །ཀུན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡི་སེམས་
ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་ནམ་མཁར་ནི། །ས་བོན་ཨུཏྦལ་དེ་གྱུར་ལས། །ཨུཏྤ་ལ་ནི་ཟླ་བའི་གཟུགས། །ཨ་ཡིག་དབྱངས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཟླ་བདེ་ལས་སྔར་ས་བོན། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་སྦྱངས་གྱུར་པར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་མ་ལུས་བསམ། །ཀུན་ནས་སྦྱངས་པར་རྟོགས་དེ་ཡི། །འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་རྣམས། །ཞུགས་གྱུར་དེ་ལས་ཨུཏྤ་ལ་བསམ། །དེ་ཡིས་སྒྲོལ་མར་གྱུར་བྱས་ཏེ། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་བཞི་མ། །པདྨ་དམར་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྐལ་བཟང་གོས་ཟུང་དམར་པོས་བརྒྱན། །རྣ་རྒྱན་དམར་པོ་དབུ་རྒྱན་བཅས། །ཕྱག་གཡས་མི་འཇིགས་པ་དང་ནི། །གཞན་ཡང་མདའ་ནི་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་ན་གཞུ་དང་གཉིས་པ་ན། །ཨུཏྤལ་དམར་པོ་བསྣམས་པ་ནི། །ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་ཕུག་སོན་པ། །ཨཱ་རོ་ལི་ཀའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །སྒྲ་གཅན་སྟེང་དུ་འདོད་ལྷ་ཡི། །ཆུང་མར་བཅས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྒྱུ་རྩལ་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །ཡང་དག་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་བྱ། །སྐད་ཅིག་རྣམ་པས་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་མདུན་བཞུགས་ལ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བྱ་འདིས། །དགུག་གཞུག་བཅིང་དང་མཉེས་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞལ་གྱི་ལམ་ནས་གཞུག་བྱ་སྟེ། །ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་ཏེ། །གང་ཚེ་ལེགས་སྦྱར་སྨད་བྱ་སྟེ། །འདི་དག་རྩེ་མོར་བྱ་བ་སྟེ། །དབུས་སུ་མིང་མེད་བྱ་བ་ལ། །འཁྲི་ཤིང་གུང་མོ་འཁྱུད་པའོ། །མཐེབ་ཆེན་གཉིས་པོ་འོག་ཏུ་སོན། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་བཅིང་བྱས་ནས། །འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་རབ་གཞུག་བྱ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་ཞུ་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཆེར་གྱུར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་བྱེད། །རྒྱལ་སྲིད་དབང་བསྐུར་མིང་ལས་ནི། །མེ་ཏོག་དབང་དང་རྡོ་རྗེས་གནང༌། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་
ཕྱག་བྱས་པ། །སང

【汉语翻译】
從無底之輪迴苦海中，我該如何解脫？
以這樣的願望生起慈悲心。
捨棄心性本空的執著，
於一切法界之自性中，
以生起菩提心之心念，
祈請諸佛加持於虛空中，
化為蓮花之種子字。
蓮花即是月亮之形相，
從阿字（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）母音中真實生出。
從月亮之樂中，生出種子字。
從彼生出光芒。
於彼清淨之形相中，
觀想所有世間界。
於彼一切清淨之體性中，
以光芒迎請無數諸佛。
融入後，觀想蓮花。
由此轉化為度母。
身色紅，具四臂。
安住於紅蓮花座上。
以吉祥紅色絲綢為莊嚴。
具紅色耳環及頭飾。
右手施無畏印，
另一手持箭。
左手持弓，第二手則
持紅色蓮花。
乃咕嚕咕咧之本尊。
具阿若利嘎之頭飾。
安住於羅睺星之上，
與欲天之妻一同之座墊上。
具一切技藝。
彼以金剛跏趺坐。
具一切圓滿莊嚴。
應當觀想薄伽梵母。
於圓滿誓言尊之上，
迎請智慧輪。
以剎那之相圓滿，
智慧輪安住於前方。
以此 ཛཿ（藏文，梵文天城體：जः，梵文羅馬擬音：jah，漢語字面意思：降臨）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）བཾ་（藏文，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：വം）ཧོཿ（藏文，梵文天城體：होः，梵文羅馬擬音：hoḥ，漢語字面意思：吼），
勾招、融入、繫縛及令喜悅。
以誓言手印善巧結合，
從口之門迎請融入。
雙手合掌，
於其間，善巧做成蓮花狀。
此等置於頂端，
中央做成無名狀，
如藤蔓纏繞。
兩大拇指置於下方。
以此誓言繫縛後，
以此善巧融入輪。
之後，請求灌頂。
誦念名為「佛」之偈頌。
如菩提金剛對佛陀，
獻上廣大供養一般，
為了救護我之緣故，
祈請今日賜予我虛空金剛。
以廣大之彼等給予。
從王位灌頂之名中，
給予花朵灌頂及金剛。
以眼母等五尊，
灌頂乃廣大金剛。
三界一切眾生，
皆頂禮。

【英语翻译】
From the bottomless ocean of existence, how shall I escape?
With such a wish, generate compassion.
Abandoning the clinging to the emptiness of mind itself,
In the self-nature of all dharmadhatu,
With the mind of generating Bodhicitta,
Pray for the blessings of the Buddhas in the sky,
Transforming into the seed syllable of a lotus.
The lotus is the form of the moon,
Truly arising from the vowel A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A).
From the bliss of the moon, the seed syllable arises.
From it, light rays emanate.
In that purified form,
Contemplate all the world realms without exception.
In that nature of complete purification,
With light, invite countless Buddhas.
Having merged, contemplate the lotus.
By this, transform into Tara.
Body color red, with four arms.
Residing on a red lotus seat.
Adorned with auspicious red silk.
With red earrings and headdress.
The right hand in the gesture of fearlessness,
And the other holding an arrow.
In the left hand, a bow, and the second hand
Holds a red lotus.
The principal deity of Kurukulle.
With a headdress of Aro-li-ka.
Residing above Rahu,
On a seat together with the wife of the desire god.
Endowed with all arts.
She sits in the vajra posture.
Endowed with all perfect ornaments.
One should contemplate the Bhagavati.
Upon the complete Samaya-sattva,
Invite the wisdom wheel.
Perfect in an instant,
The wisdom wheel resides in front.
With this ཛཿ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jah, Literal meaning: Descend) ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vaṃ) ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: Hoḥ),
Attract, merge, bind, and please.
With the skillful combination of the Samaya mudra,
Invite and merge through the door of the mouth.
Hands joined in prayer,
In between, skillfully make the shape of a lotus.
These placed on the crown of the head,
In the center, make a nameless shape,
Like vines entwining.
The two thumbs placed below.
Having bound with this Samaya,
With this, skillfully merge the wheel.
After that, request the empowerment.
Recite the verses called "Buddha."
Just as Bodhi-vajra to the Buddha,
Offered great offerings,
For the sake of protecting me,
Grant me the space vajra today.
With the great ones, they give.
From the name of the kingdom empowerment,
Give the flower empowerment and the vajra.
With the five, such as the eye mother,
The empowerment is the great vajra.
All beings of the three realms,
Prostrate.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་སྒྲོལ་མ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་གྱུར། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་སྣང་བྱེད་ཅིང༌། །རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་ཐོབ་གྱུར་ནས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་རིང་སྔོན་གསུངས་ཆོ་ག་ཡིས། །ལོ་ཕྱེད་བརྟན་པར་ཞུགས་པ་ཡི། །བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་གཏོར་མ་དབུལ། །སྒྲོལ་མའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིས་ནི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྔགས་བཟླས་བྱ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལློ། ཧྲཱིཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་སྔོན་བསྙེན་ཡི་གེ་འབུམ། །བཟླས་ནས་ལས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །ཆ་ཤས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་རབ་འཕེལ། །ཆ་ཤས་གཞན་གྱིས་དབང་དུ་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཆ་ཤས་གསུམ་པ་ཡིས། །མི་ཡི་དུག་ནི་འགུགས་པར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་གྱིས་ནི་མཆོད་བྱེད་འགྱུར། །བུད་མེད་སྒེག་མ་མྱོས་པས་ཀྱང༌། །གོམས་སྦྱོར་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་མཛེས། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་སྔགས་འཛིན་སྤྱོད། །ཧྲཱིཿཡིག་མྱོས་བྱེད་འདབ་མ་ལ་བཀོད་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་འཛག་བྱེད། །དེ་ངག་ཉིད་ཀྱང་བློ་ཡིས་སྐྱེ་བོའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་འགའ་ཞིག་ཏུ། །མཆེ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་བསྒོམས་དུག་འཇོམས་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་རང་ཉིད་འབབ། །སྒྲོལ་མའི་སྙིང་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཤེས་བྱ་བརྩེ་བའི་གནས། །རང་ཉིད་སྒྲོལ་མ་ལས་སྐྱེས་པའི། །ཀུ་རུ་ཀུལླེར་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཡི་ཁ་ནང་སོན། །འདོད་པས་མྱོས་པར་བསམ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཆུ་སྐྱེས་ལས། །སྤྱི་བོར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་བསམ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཐུན་གསུམ་བསྒོམས། །ཉི་མ་བདུན་གྱིས་ལྟུང་བར་འགྱུར། །རིམ་པ་གོམས་པས་དངོས་གྲུབ་ཕྲན། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདིར་ནི་དཔལ་དང་བཅས་གྱུར་པའི། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་འགྲུབ། །རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།།
རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
从诸佛身语意之处，生起布施。是诸佛灌顶度母的，法之顶髻宝。红色光芒照耀，三界众生皆得光明。获得珍宝灌顶后，一切成就皆可成办。今日依循先前所说仪轨，进入为期半年的稳固修持。修持次第之前行，于三时段供养食子。以此度母心咒，持诵三摩地真言。（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལློ། ཧྲཱིཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुरु कुल्ले ह्रीः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 咕汝 咕列 舍 吽 梭哈）此后先念诵十万字，念诵后开始事业。一部分能增长智慧，另一部分能行调伏。同样第三部分，能勾摄人毒。世间供养将转变，迷醉的美丽女子亦然。熟练修行天女之美，如所愿般持咒行事。舍字置于迷醉莲花瓣上，令诸女流口水。彼语亦以智慧，于众人心间，于某处。牙齿先行修习，灭毒，法之文字自然降临。度母心咒胜于三界，是知识与慈爱之所。自身观想为度母所生之，咕汝咕列。将所修之物置于其口中，观想为欲望所迷。从智慧勇识之莲花中，观想甘露之流降于顶门。苦行者修持三时段，七日之内将堕落。次第熟练后，获得微小成就。智者应予修持，于此处与光辉同在，即便大成就亦可成就。如是，出自《分别》之咕汝咕列修法圆满。

【英语翻译】
From the secret three places of all Buddhas, giving arises. It is the crown jewel of the Dharma of the Buddhas' empowerment Tara. The red rays illuminate, all three realms of beings are illuminated. Having obtained the precious empowerment, all accomplishments can be achieved. Today, according to the previously spoken ritual, enter into a half-year of stable practice. As a preliminary to the stages of meditation, offer torma in three sessions. With this Tara's heart mantra, recite the samadhi mantra. (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལློ། ཧྲཱིཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ कुरु कुल्ले ह्रीः हूँ स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ kuru kulle hrīḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Kurukulle Hrih Hum Svaha) Then first recite a hundred thousand letters, after reciting, begin the activity. One part increases wisdom, another part subdues. Similarly, the third part, attracts human poison. Worldly offerings will transform, as will intoxicated beautiful women. Practice the beauty of the goddess with familiarity, practice the mantra as desired. Placing the Hrih letter on the intoxicating lotus petals causes the tongues of women to drip. That speech itself, with wisdom, in the hearts of people, in some place. The teeth are practiced first, destroying poison, the letters of the Dharma naturally descend. Tara's heart mantra is victorious over the three realms, it is the place of knowledge and love. Meditate on yourself as Kurukulle born from Tara. Place the object to be accomplished in her mouth, and think of it as intoxicated by desire. From the lotus of the wisdom hero, imagine a stream of nectar flowing down to the crown of the head. The ascetic meditates in three sessions, within seven days he will fall. Gradually becoming familiar, small accomplishments are obtained. The wise should practice, here being with glory, even great accomplishments can be achieved. Thus, the Kurukulle Sadhana from the 'Distinction' is complete.

============================================================

